Notas de lingüística

October 1, 2008

Los españoles … no pueden aprender español…

Imagínese que usted es hablante nativo de la lengua mayoritaria en su país… y se muda a una zona donde se habla una de las lenguas minoritarias, pero además donde existe un fuerte patriotismo y una política lingüística que busca apagar y disminuir el uso de la lengua mayoritaria… ¿Qué le parece? ¿Cómo reaccionaría usted? ¿A qué responde este fenómeno?

Foto: El País

A continuación les presento algunos artículos periodísticos que hacen el seguimiento a esta situación en España:

Ideologización lingüística

Fuente: www.cope.es

01 de octubre 2008.
“Este fin de semana se ha celebrado en Barcelona una manifestación contra la imposición lingüística en la que se ha denunciado la progresiva pérdida de peso del español en las escuelas de las comunidades autónomas de Cataluña, Galicia y País Vasco. Muchos padres tienen dificultades para conseguir que sus hijos aprendan de forma correcta el español. La realidad lingüística de nuestro país es plural, fenómeno que supone una riqueza…”  CONTINUAR LEYENDO

 

Unas 4.000 personas se manifiestan en Barcelona contra la inmersión lingüística en la educación

Fuente: www.europapress.es

01 de octubre de 2008.

“Unas 4.000 personas, según la Guardia Urbana, y unas 5.000, según la organización, se manifestaron hoy en Barcelona contra el sistema de inmersión lingüística en la educación en Cataluña y para defender el derecho a escolarizar en castellano en las comunidades bilingües… “Hemos sufrido 40 años de prohibición lingüística durante la dictadura y entonces salimos a defender el catalán y el euskera (…) y 30 años después nos vemos obligados a defender el bilingüísmo”. CONTINUAR LEYENDO

 

La política lingüística impuesta por ERC. Albert Branchadell

Fuente: http://lacomunidad.elpais.com

29 de setiembre de 2008.

” En el marco de la Universitat Catalana d’Estiu, donde impartía el curso Planificación lingüística y diversidad de la Unión Europea, Bernat Joan insinuó que ni siquiera sería necesaria la asignatura de lengua castellana en las escuelas. “Aunque no se enseñara en el sistema educativo de Catalunya, la gente sabría castellano por pura inmersión en el medio”. En otras palabras, no hacen falta tres horas de castellano, como exige el ministerio, ni dos, como defiende la Generalitat: con cero horas basta, porque el castellano ya se aprende en la calle…”

“… sugerir que un sistema educativo debería prescindir de la enseñanza formal de una lengua porque esta ya se aprende en la calle se aproxima bastante a lo que, con todos los respetos y el diccionario en la mano, podríamos definir como una solemne sandez.” CONTINUAR LEYENDO

 

Lenguas españolas por Juan Carlos Moreno Cabrera

Fuente: Dominio Público

29 de julio de 2008

En la ideología del nacionalismo lingüístico español, el castellano ocupa por definición un lugar privilegiado, que no podría ser representado en ningún caso por las otras lenguas de España. Se puede reconocer que el catalán, gallego, euskera, asturiano o aragonés aportan riqueza y variedad a la españolidad, pero siempre en un plano secundario o anejo a la aportada por el castellano, que constituye para esta ideología, en su versión contemporánea, el capital más valioso y de mayor rentabilidad de que disponen los españoles tanto dentro de su propio país como fuera de él. CONTINUAR LEYENDO

Advertisements

June 4, 2008

El quechua como familia lingüística con un enfoque en el wanca

La situación del quechua actual es parecida a lo que sucedió con el latín. El latin hablado durante el tiempo de Cristo, fue diversificándose para producir la familia de lenguas romances que tenemos hoy en día.

El Dr. Ricardo Floyd establece en esta presentación que el quechua no es una sola lengua; es una familia. La variación lingüística es un hecho concreto y obvio, tanto a lo largo de la familia linguistica como dentro de una variedad regional.

El autor es miembro de SIL International y trabajo durante muchos años en el campo de la investigación lingüística y la traducción en la región central de los andes peruanos. Entre sus obras tenemos:

(1997) La estructura categorial de los evidenciales en el quechua wanka. Serie lingüística Peruana N. 44. Ministerio de Educación – ILV 1997 Primera edición.

(1996) Sufijos direccionales/aspectuales del quechua. En: Documento de trabajo N. 31. Estudios Etno-lingüísticos III Ministerio de Educación – ILV 1996

(1992)

Canonicidad CV, pérdida de /q/ y cambio de lenguaje en el wanka

Registros de habla e innovación morfológica

Una comparación entre el quechua shawsha y el quechua wanka

En: Estudios Etnolingüísticas II Documento de Trabajo N. 23 ILV 1992

( 1985) “La partícula –tan en el quechua wanka: Su función gramatical y la interpretación contextual de preguntas”. XLV Congreso Internacional de Americanistas, Bogotá

(1989) “A cognitive analysis of evidentiality in Wanka” Proceedings of Fourth Meeting of the Pacific Linguistics Conference, 134-153. Eugene, OR: University of Oregon.

April 25, 2008

¿Los mensajes SMS están revolucionando el lenguaje?

Filed under: cultura,lengua,linguistica general,sociedad — Alejandra Guajardo @ 4:23 am
Tags: , ,

Los lingüistas dicen que los SMS son los artífices de la mayor revolución del lenguaje

Fuente: Periodismo.com

Un grupo de especialistas en el lenguaje reunidos en España analizó las implicancias de los códigos usados en la comunicación via SMS o messenger, y aseguraron que se trata de “la mayor revolución del lenguaje que haya habido jamás”.

En el seminario “El español de los jóvenes”, que se realiza en la localidad española de San Millán de la Cogolla, los especialistas indicaron que las formas de comunicación surgidas con estas dos nuevas tecnologías resultan ser un híbrido entre lo oral y lo escrito. También dijeron que debe evitarse el miedo o el desprecio ya que es un fenómeno natural e “irrefrenable”.

cell

Carmen Galán, de la Universidad de Extremadura, destacó que las “deficiencias educativas” han favorecido la “reaparición” de un “lenguaje fonético que ya usaban los fenicios”. Dijo así que quienes intercambian mensajes de esta manera escriben como se habla, y que para ellos “lo que importa es la función comunicativa”.

Los especialistas concluyeron que los mensajitos de celulares (SMS) o por mensajería instantánea (Messenger) son un nuevo “código de comunicación”, y que así hay que aceptarlos.

April 21, 2008

Decir casi lo mismo…

Filed under: cultura,lengua,linguistica general,sociedad — Alejandra Guajardo @ 3:51 am
Tags: , , ,

… la traducción como experiencia…

Un libro de Umberto Eco

Qué quiere decir traducir? La primera respuesta, “decir lo mismo en otra lengua”, sería una buena respuesta, y también consolatoria, si no fuera porque, en primer lugar, tenemos muchos problemas para establecer qué significa “decir lo mismo”, así como tampoco sabríamos dar una respuesta satisfactoria para todas esas operaciones que llamamos paráfrasis, definición, explicación, reformulación, por no hablar de las pretendidas sustituciones sinonímicas.

En segundo lugar, porque no sabemos qué es el “lo”, esto es, ante un texto no sabemos lo que debemos traducir. Y, por último, porque en algunos casos abrigamos serias dudas sobre lo que quiere decir decir.

Leer más: Artículo completo

Umberto Eco publica ‘Decir casi lo mismo’ (editorial Lumen), sobre su experiencia como traductor de ‘Exercises de style’, de Queneau, y ‘Sylvie’, de Gérard de Nerval, así como sobre la labor de quienes ‘interpretan’ obras diversas para otras lenguas.

Blog at WordPress.com.