Notas de lingüística

November 29, 2012

El archivo etnográfico de Arguedas digitalizado

José María Arguedas Fuente: http://www.centenarioarguedas.gob.pe

En un significativo esfuerzo por difundir el legado no sólo literario sino antropológico e investigativo de Arguedas, la Comisión Nacional para celebrar el centenario del Natalicio de José María Arguedas, inició, en el 2010,  el proyecto “Puesta en valor y publicación del archivo antropológico José María Arguedas”.

Como resultado, la Comisión ha seleccionado, transcrito y digitalizado un total de 21 libros electrónicos que recogen cerca de 30,000 narraciones recopiladas por José María Arguedas y Francisco Izquierdo en 1947 provenientes de diversas regiones del Perú.  (Leerla nota completa)

Archivo PDF del 1er libro digitalizado – Región Junín

Bajar todos los libros de la página web de la Comisión: http://www.centenarioarguedas.gob.pe/?page_id=511

 

 

March 4, 2009

Lenguas en peligro: el pensamiento amenazado

Filed under: 1 — Alejandra Guajardo @ 2:01 am
Tags: , ,

 

Detalle del cartel elegido para conmemorar el Día Internacional de la Lengua Materna 2009

 

En su último número “El Correo de la Unesco” presenta una serie de informes sobre la situación de peligro en que se encuentra muchísimas  lenguas actualmente, a propósito de la edición y publicación del “Atlas UNESCO de las lenguas en peligro en el mundo”. Pueden acceder a la versión digital interactiva del ATLAS en la página de la UNESCO.

ATLAS_UNESCO

 

Otros artículos en este interesante número del “Correo de la Unesco”:

October 1, 2008

Los españoles … no pueden aprender español…

Imagínese que usted es hablante nativo de la lengua mayoritaria en su país… y se muda a una zona donde se habla una de las lenguas minoritarias, pero además donde existe un fuerte patriotismo y una política lingüística que busca apagar y disminuir el uso de la lengua mayoritaria… ¿Qué le parece? ¿Cómo reaccionaría usted? ¿A qué responde este fenómeno?

Foto: El País

A continuación les presento algunos artículos periodísticos que hacen el seguimiento a esta situación en España:

Ideologización lingüística

Fuente: www.cope.es

01 de octubre 2008.
“Este fin de semana se ha celebrado en Barcelona una manifestación contra la imposición lingüística en la que se ha denunciado la progresiva pérdida de peso del español en las escuelas de las comunidades autónomas de Cataluña, Galicia y País Vasco. Muchos padres tienen dificultades para conseguir que sus hijos aprendan de forma correcta el español. La realidad lingüística de nuestro país es plural, fenómeno que supone una riqueza…”  CONTINUAR LEYENDO

 

Unas 4.000 personas se manifiestan en Barcelona contra la inmersión lingüística en la educación

Fuente: www.europapress.es

01 de octubre de 2008.

“Unas 4.000 personas, según la Guardia Urbana, y unas 5.000, según la organización, se manifestaron hoy en Barcelona contra el sistema de inmersión lingüística en la educación en Cataluña y para defender el derecho a escolarizar en castellano en las comunidades bilingües… “Hemos sufrido 40 años de prohibición lingüística durante la dictadura y entonces salimos a defender el catalán y el euskera (…) y 30 años después nos vemos obligados a defender el bilingüísmo”. CONTINUAR LEYENDO

 

La política lingüística impuesta por ERC. Albert Branchadell

Fuente: http://lacomunidad.elpais.com

29 de setiembre de 2008.

” En el marco de la Universitat Catalana d’Estiu, donde impartía el curso Planificación lingüística y diversidad de la Unión Europea, Bernat Joan insinuó que ni siquiera sería necesaria la asignatura de lengua castellana en las escuelas. “Aunque no se enseñara en el sistema educativo de Catalunya, la gente sabría castellano por pura inmersión en el medio”. En otras palabras, no hacen falta tres horas de castellano, como exige el ministerio, ni dos, como defiende la Generalitat: con cero horas basta, porque el castellano ya se aprende en la calle…”

“… sugerir que un sistema educativo debería prescindir de la enseñanza formal de una lengua porque esta ya se aprende en la calle se aproxima bastante a lo que, con todos los respetos y el diccionario en la mano, podríamos definir como una solemne sandez.” CONTINUAR LEYENDO

 

Lenguas españolas por Juan Carlos Moreno Cabrera

Fuente: Dominio Público

29 de julio de 2008

En la ideología del nacionalismo lingüístico español, el castellano ocupa por definición un lugar privilegiado, que no podría ser representado en ningún caso por las otras lenguas de España. Se puede reconocer que el catalán, gallego, euskera, asturiano o aragonés aportan riqueza y variedad a la españolidad, pero siempre en un plano secundario o anejo a la aportada por el castellano, que constituye para esta ideología, en su versión contemporánea, el capital más valioso y de mayor rentabilidad de que disponen los españoles tanto dentro de su propio país como fuera de él. CONTINUAR LEYENDO

June 4, 2008

El quechua como familia lingüística con un enfoque en el wanca

La situación del quechua actual es parecida a lo que sucedió con el latín. El latin hablado durante el tiempo de Cristo, fue diversificándose para producir la familia de lenguas romances que tenemos hoy en día.

El Dr. Ricardo Floyd establece en esta presentación que el quechua no es una sola lengua; es una familia. La variación lingüística es un hecho concreto y obvio, tanto a lo largo de la familia linguistica como dentro de una variedad regional.

El autor es miembro de SIL International y trabajo durante muchos años en el campo de la investigación lingüística y la traducción en la región central de los andes peruanos. Entre sus obras tenemos:

(1997) La estructura categorial de los evidenciales en el quechua wanka. Serie lingüística Peruana N. 44. Ministerio de Educación – ILV 1997 Primera edición.

(1996) Sufijos direccionales/aspectuales del quechua. En: Documento de trabajo N. 31. Estudios Etno-lingüísticos III Ministerio de Educación – ILV 1996

(1992)

Canonicidad CV, pérdida de /q/ y cambio de lenguaje en el wanka

Registros de habla e innovación morfológica

Una comparación entre el quechua shawsha y el quechua wanka

En: Estudios Etnolingüísticas II Documento de Trabajo N. 23 ILV 1992

( 1985) “La partícula –tan en el quechua wanka: Su función gramatical y la interpretación contextual de preguntas”. XLV Congreso Internacional de Americanistas, Bogotá

(1989) “A cognitive analysis of evidentiality in Wanka” Proceedings of Fourth Meeting of the Pacific Linguistics Conference, 134-153. Eugene, OR: University of Oregon.

May 9, 2008

Conferencias por el Año Internacional de los Idiomas

Filed under: cultura,lengua,Lenguas Amerindias,Lenguas nativas,linguistica general,sociedad — Alejandra Guajardo @ 4:33 am

Seminario Lingüístico CILTA 2008:

“La revitalización de los idiomas nativos en el Año Internacional de los Idiomas”

idiomas

El Diplomado “Curso Superior de Lingüística, Traducción y Alfabetización” (CILTA, Lima-Perú), en su deseo de participar y promocionar las celebraciones por el Año Internacional de los Idiomas presenta una serie de conferencias lingüísticas que giran en torno a diferentes experiencias de revitalización de lenguas nativas en Latinoamérica.

Mes de mayo:

Dr. Wesley Collins: “El Maya-Mam en la encrucijada: La lengua propia como orgullo o vergüenza”

Martes 06 de mayo. Hora: 7pm

Lic. Maggie Romani: “Diagnóstico sociolingüístico en el Gran Pajonal: El futuro de la EIB en la Amazonía Peruana”

Martes 13 de mayo. Hora 7pm

Dr. Mario Mejía Huamán: “Presencia del Runasimi en los medios de comunicación de la ciudad del Cusco”

Jueves 22 de mayo. Hora 7pm.

Mes de junio:

Dr. David Foris: “El desarrollo de una ortografía para el Chinanteco de Sochiapam (México): factores lingüísticos y resultados sociolingüísticos”

Sr. Mario Cano: ” El ascenso del Totonaco, un idioma de México”

Srta. Carolina Suárez: Presentación y plenario sobre el video “Entre dos mundos”

La entrada es libre.

Lugar: Auditorio Cervantes de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma (Av. Benavides 5440, Surco, Lima)

Mayores informes:

Alejandra Guajardo: coordinador_cilta@sil.org Telef: 271-6370

Año Internacional de los Idiomas

Filed under: cultura,lengua,Lenguas nativas,linguistica general,sociedad — Alejandra Guajardo @ 3:47 am

¡Los idiomas sí que cuentan!

lenguas

Fuente: UNESCO

Las lenguas y sus complejas incidencias sobre la identidad, la comunicación, la integración social, la educación y el desarrollo, revisten una importancia estratégica para las personas y el planeta. Sin embargo, debido al proceso de globalización, muchas de ellas se encuentran cada vez más amenazadas de desaparición, o están desapareciendo por completo.

Cuando unas lenguas se extinguen, se empobrece el rico tejido de la diversidad cultural. Se pierden también posibilidades, tradiciones, memorias, modos singulares de pensamiento y expresión, recursos valiosos para lograr un futuro mejor.

En este contexto, es urgente tomar medidas para promover el plurilingüismo, esto es, fomentar la formulación de políticas lingüísticas regionales y nacionales coherentes que propicien la utilización apropiada y armoniosa de las lenguas en una comunidad y un país determinados. Tales políticas consisten en promover medidas que permitan a cada comunidad utilizar su lengua materna en público y en privado, y posibiliten el aprendizaje y el uso de otras lenguas locales, nacionales e internacionales. Se debe alentar a los hablantes de lenguas maternas nacionales o internacionales a aprender y utilizar otras lenguas del país y otros idiomas regionales e internacionales.

Reafirmando su compromiso con el plurilingüalismo, la Asamblea General de las Naciones Unidas proclamó 2008 Año Internacional de los Idiomas y designó a la UNESCO organismo coordinador.

languges

Más de 3.000 lenguas corren el riesgo de desaparecer…

Las lenguas no son sólo herramientas de comunicación sumamente adecuadas, sino que también reflejan una cosmovisión. Son vehículos de los sistemas de valores y las expresiones culturales, y constituyen un factor decisivo para la identidad de los grupos humanos y las personas. Son un componente esencial del patrimonio viviente de la humanidad. Aun así, más del 50% de las aproximadamente 6.700 lenguas que se hablan actualmente están en peligro de extinción… (Seguir leyendo)

May 3, 2008

¿Cinco vocales en el quechua cusqueño?

Originalmente el quechua quizás tuvo tres vocales /a/ /i/ /u/. Sin embargo ya sea por un proceso propiamente lingüístico o por tantos siglos de contacto con el español, las vocales “e” y “o” han pasado a formar parte del sistema fonológico quechua.

La siguiente presentación se realizó como parte de un trabajo de investigación de la materia de fonología del Curso Superior de Lingüística para Comunidades Nativas, desarrollado en la Universidad Ricardo Palma de Lima, Perú, en el año 2006

El Sr. Albino Rodríguez es maestro bilingüe hablante nativo del quechua cusqueño y tiene a su cargo talleres para nuevos escritores quechuas en la ciudad del Cusco.

Términos de parentesco en quechua

Filed under: Fonología,lengua,Lenguas Amerindias,Lenguas nativas,linguistica general — Alejandra Guajardo @ 4:58 am

Este trabajo describe las diferentes variaciones dialectales que se presentan en la lengua quechua a través del estudio de los términos de parentesco tanto a nivel fonológico como lexical.

Hombres queros

Los términos de parentesco en quechua correspondientes a la variedades Ancash-Huánuco (I), Jauja-Huanca (I) y Ayacucho-Cuzco (IIB), presentan interesantes características de las relaciones de parentesco en la sociedad andina y la variación léxica que enriquece cada dialecto de la familia quechua. Pero además, nos muestran diferencias a nivel fonológico que reflejan la variación dialectal.

A través de este estudio hemos confirmado nuevamente el hecho de la estrecha relación entre lengua, cultura y sociedad. A través de la lengua quechua y específicamente los términos de parentesco se expresan varios elementos de la cosmovisión andina como la dualidad femenino/masculino y la bilateralidad en la organización social del ayllu

Leer artículo completo

April 28, 2008

Se presentaron nueve alfabetos de lenguas nativas en Bolivia

El Gobierno presentó ayer nueve nuevos alfabetos de lenguas de pueblos indígenas de las tierras bajas del país, los cuales se suman a otros 14 existentes. Ahora Bolivia tiene 23 abecedarios de 22 lenguas originarias.

La ministra de Educación, Magdalena Cajías, anunció que esos idiomas serán incorporados a la currícula escolar.

lenguas

Foto: La Prensa.com

La presentación se hizo durante la IX Jornada Internacional de la Lengua Materna, que se llevó a cabo en el Museo de Etnografía y Folklore (Musef) y contó con la participación de la ministra Cajías; el viceministro de Educación Escolarizada, Germán Jiménez; el de Culturas, Pablo Groux, y representantes de la Confederación de Pueblos Indígenas del Oriente Boliviano (CIDOB) y del Consejo Amazónico de Pueblos Indígenas.

Con la incorporación de estos abecedarios, Bolivia cuenta hasta la fecha con 23 de 22 lenguas originarias (el pueblo mojeño tiene una sola lengua pero dos alfabetos: ignaciano y trinitario) de un total de 33 idiomas hablados por los 36 pueblos indígenas del país.

Los nuevos alfabetos fueron elaborados en 2007 por un grupo de lingüistas contratados por por el Ministerio de Educación y por los mismos habitantes de las tierras bajas. Este grupo recogió testimonios orales para diseñar el abecedario.

Ayer se presentaron nueve cuadernillos denominados guías. Por ejemplo: Guía del Alfabeto Cavineño. Después de la introducción, el documento tiene una descripción del pueblo, su ubicación geográfica y las características de la lengua.

Más adelante hay hojas cuadriculadas como un cuaderno con ejercicios para aprender a escribir esos idiomas. Por ejemplo, en la cartilla del alfabeto cavineño, en la letra A se lee ajabana, que en español es garza blanca, encima de cuya palabra está el dibujo del ave silvestre.

Después del último signo están las letras del abecedario, que en este caso sólo tiene 24. Entre las novedades están: DY, KW, SH, TS y TY.

La investigación

El secretario de Recursos Humanos del Consejo de Educación Amazónico (Ceam), Abdón Patiño, explicó el proceso. Inicialmente se recogieron conocimientos de la comunidad. Luego se hizo una revisión de las formas de pronunciación para diseñar la escritura. Para esto los especialistas fueron a convivir con estos grupos indígenas.

El secretario de Educación de la CIDOB, Wilfredo Yabeta, comentó que los misioneros y jesuitas que fueron a esos pueblos a evangelizar hicieron alfabetos. Pero a la hora de interpretar el idioma incurrieron en errores, pues lo hicieron según su criterio, sin darse cuenta de que había diferencias en la pronunciación.

Patiño explicó que de los 36 pueblos indígenas que existen en el país, 34 lenguas están en peligro de extinción pese a la elaboración de los alfabetos.

La ministra Cajías recibió de los consejos educativos de pueblos originarios (Cepo) y de la CIDOB nueve abecedarios: more, tsimane, movima, araona, cavineño, ese ejja, takana, yurakaré y ayoreo. La autoridad destacó el hecho de que a escala mundial se están recuperando las lenguas maternas y que ésta es una necesidad no sólo para hablar, sino también para recrear y fortalecer la cultura.

Reiteró que desafíos del Gobierno son la interculturalidad y la recuperación de la cultura. Dijo que hará todos los esfuerzos para incorporar la lengua materna en la educación formal en busca del plurilingüismo, además del castellano y un idioma extranjero.

La titular de Educación afirmó que este año se constituirán institutos superiores de lenguas y culturas para tareas de investigación, formación y capacitación docente, desarrollo de lenguas y producción de materiales.

El Pueblo

La denominación cavineño es una designación aceptada por el pueblo indígena; sin embargo, no se conoce el significado de este nombre.

“Todos los hombres son siringueros y chaqueros. En la división del trabajo, el hombre se ocupa de la caza y pesca, trabaja la goma y cuida el ganado… La mujer prepara la chicha de maíz, cose ropa, lava, se ocupa de la familia y de la comida… La pesca es también de suma importancia para los cavineños, para esto usan anzuelos, trampas y veneno… Su artesanía es muy variada. Las mujeres hacen tinajas y tiestos de barro y utilizan la resina de un árbol para pintar estas tinajas. Casi todos los hombres son siringueros y fabrican artículos de goma. Usan también la madera”.

Ubicación

Los cavineños se encuentran en el noreste de Bolivia, en la provincia Ballivián del departamento de Beni, y en los alrededores de Cavinas, en los centros gomeros y a lo largo de los ríos Beni, Biatas y

Geneshuaya.

Actualmente, existen 16 familias cavineñas en Mapajo, provincia Nicolás Suárez; 14 en Santa Ana, provincia Manuripi, y 33 familias en Galilea, provincia Madre de Dios del departamento de Pando. También se ubican grupos familiares dispersos en la provincia Iturralde de La Paz.

Las comunidades cavineñas son: Buen Destino, Buenos Aires, Baqueti, Candelaria, Carmen Alto, Las Islas, Misión Cavinas, Palmasola, Paraíso,

Peóa Guarayo, Puerto Cavinas y San José.

La lengua

La lengua cavineña pertenece a la familia lingüística takan, al igual que las lenguas takana, araona, ese ejja. Algunos detalles sugieren que el cavineño podría formalmente haber pertenecido a una familia lingüística diferente y adoptado un dialecto taka en tiempos más o menos recientes.

El cavineño se habla en las comunidades Santa Elena, Buen Destino, California y San José de la provincia Vaca Díez del departamento de Beni. También en las localidades Las Mercedes, Baqueti, Puerto Cavina, Misión Cavina, Candelaria, San Miguel, Peña Guarayo, Bolívar y Santa Catalina de la provincia Ballivián del mismo departamento. Además de algunas comunidades de la provincia Manuripi de Pando.

Los abecedarios

Quechua

Aymara

Guaraní

Weehnayek

Chácobo

Yaminawa

Grarayu

Sirionó

Bésiro

Itonama

Movima

Baure

Mojeño

Ignaciano

Mojeño

Trinitario

More

Tsimane

Mosetén

Araona

Cavineño

Ese Ejja

Takana

Yurakaré

y Ayoreo

Fuente: “El Gobierno presentó nueve alfabetos de lenguas nativas”.
La Prensa.com La Paz – Bolivia, Viernes, 22 de febrero de 2008

April 25, 2008

¿Los mensajes SMS están revolucionando el lenguaje?

Filed under: cultura,lengua,linguistica general,sociedad — Alejandra Guajardo @ 4:23 am
Tags: , ,

Los lingüistas dicen que los SMS son los artífices de la mayor revolución del lenguaje

Fuente: Periodismo.com

Un grupo de especialistas en el lenguaje reunidos en España analizó las implicancias de los códigos usados en la comunicación via SMS o messenger, y aseguraron que se trata de “la mayor revolución del lenguaje que haya habido jamás”.

En el seminario “El español de los jóvenes”, que se realiza en la localidad española de San Millán de la Cogolla, los especialistas indicaron que las formas de comunicación surgidas con estas dos nuevas tecnologías resultan ser un híbrido entre lo oral y lo escrito. También dijeron que debe evitarse el miedo o el desprecio ya que es un fenómeno natural e “irrefrenable”.

cell

Carmen Galán, de la Universidad de Extremadura, destacó que las “deficiencias educativas” han favorecido la “reaparición” de un “lenguaje fonético que ya usaban los fenicios”. Dijo así que quienes intercambian mensajes de esta manera escriben como se habla, y que para ellos “lo que importa es la función comunicativa”.

Los especialistas concluyeron que los mensajitos de celulares (SMS) o por mensajería instantánea (Messenger) son un nuevo “código de comunicación”, y que así hay que aceptarlos.

Next Page »

Blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.