Notas de lingüística

April 21, 2008

Decir casi lo mismo…

Filed under: cultura, lengua, linguistica general, sociedad — Alejandra Guajardo @ 3:51 am
Tags: , , ,

… la traducción como experiencia…

Un libro de Umberto Eco

Qué quiere decir traducir? La primera respuesta, “decir lo mismo en otra lengua”, sería una buena respuesta, y también consolatoria, si no fuera porque, en primer lugar, tenemos muchos problemas para establecer qué significa “decir lo mismo”, así como tampoco sabríamos dar una respuesta satisfactoria para todas esas operaciones que llamamos paráfrasis, definición, explicación, reformulación, por no hablar de las pretendidas sustituciones sinonímicas.

En segundo lugar, porque no sabemos qué es el “lo”, esto es, ante un texto no sabemos lo que debemos traducir. Y, por último, porque en algunos casos abrigamos serias dudas sobre lo que quiere decir decir.

Leer más: Artículo completo

Umberto Eco publica ‘Decir casi lo mismo’ (editorial Lumen), sobre su experiencia como traductor de ‘Exercises de style’, de Queneau, y ‘Sylvie’, de Gérard de Nerval, así como sobre la labor de quienes ‘interpretan’ obras diversas para otras lenguas.

No Comments Yet »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Blog at WordPress.com.